在线客服:
凤凰体育平台 凤凰体育平台
全国服务热线:010-53193650
您的位置:首页 > 新闻中心 >

高考经典汉语翻译指南。.ppt49页

浏览 135次 来源:【jake推荐】 作者:-=Jake=-    时间:2021-02-22 18:42:45
[摘要] 二、命题特点采用主观题型是对文言文综合考查的一种有效手段,更是考查文言文真实阅读水平的最有效方法,因此在历年的高考试题中,翻译题一直作为常考、必考内容。把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。把文言文阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。

①猛扑它,进入石洞,用锋利的草,但不出来;用一管水倒出来。 (省略主题“ cheng,worm”,并不断替换它)翻译:(著名)(手)匆忙扑向它,(板球)陷入了石头的裂缝中。 (成名)用草杆,(板球)不会出来; (成名)用竹筒装满水,(cri)会出来。翻译:突然追逐玉霞。 (省宾“之”)翻译:卢苏追赶在屋檐下。因此,秦王并不为难而受打击。 (省介词宾“ zhi”)翻译:秦王非常不高兴,为(王昭)敲了the。 1、儿子说:“贤载,(Y)慧烨!小巷里的食物和饮料一勺。人们不堪重负,回来以后永远都不会改变自己的幸福。 ,(Y)回来!” :孔子说:“颜辉真是个明智的人!(颜辉真是个好人。)(如果有的话)一顿饭,一勺水,住在一个坏小巷里。其他人不能忍受这种恶劣的环境,(但是)严辉并没有改变自己的自满(总是很开心)。严辉真是个明智的人!(严辉是这个人。)“翻译下面的第2段。我试图为包叔寻找东西,变得更加贫穷,包叔并不认为我是愚蠢的,并且知道时代的利弊,时间也是,生我的父母,那个知道我,宝子。”包叔叔进入关中并使用了他。世界上不太关心钟志贤,但包伯伯可以认识人。 ①我曾经为包叔计划事情,但这使包叔变得更尴尬(或翻译为“但使事情变得更糟”),但是包叔并不认为我是一个愚蠢的人。他知道命运是好是坏。当(“施”译为“运气”而“利”译为“平滑”也是正确的)。

②人们不赞美关仲贤明,而是赞扬包叔叔的才干识别能力(“天下”译为“天下人”,“知识”译为“理解”也是正确的)。在以下段落中翻译带下划线的句子。 3、谁是当地的官员,如果他知道他的工作?为人民而战不仅是为人民服务。一切以土地为食的人的十一位仆人,必使他们的仆人比我更多。今天,我受到重视,而忽略自己事务的人就是世界。我怎么能忽略它,然后偷它。如果仆人在家中,如果他是直截了当的,如果他是疏忽大意的,并且如果他偷了货物,他将会生气并受到惩罚。如今,这种行为有很多类型,人们不愿意激怒和惩罚他们,为什么?情况有所不同。就像我的人民一样,情况是不同的,但却是相同的!善于理性的人必须无所畏惧!注意:①土官:所在地官员。 ②公务员:平民百姓。 ③仆人:雇用官员。 ④部门:管理与治理。 ⑤降级:降级和解雇。这是指驱逐。翻译:所有居住在这片土地上的人。分析:“在土壤中吃饭的人”属于定语后句,应在“民”一词前加上定语“在土壤中吃饭的人”。 “土壤中的食者”是一个介词结构,是一个补语,在翻译中提到它被用作动词之前的副词。翻译:拿出他们收入的十分之一聘请官员。分析:“ Hu”是一个功能词,在翻译中被省略。分数“十一”应更改为“十分之一”。翻译:假设您在家雇了一个仆人。分析:“项氏”被翻译为“如果”,“女仆”被翻译为“就业”,“丈夫”被翻译为“仆人”。在以下段落中翻译带下划线的句子。翻译原则:直译是主要翻译,免费翻译是补充。

免费翻译的方法1、基于单词解释的注释翻译。例如:世界的宏伟,世界的奇异(珍贵)和奇异(奇观)常常处于危险之中。 2、基于上下文的差异翻译。例子:(1)yobo体育官网 ,蜀道很艰难,很难走到蓝天,让人听不到这个枯萎(本来的意思是“枯萎”这里是“)”)朱Yan。(2),荆州岩(原文为“ Overlay”,此处意为“拥有”)应有的地位。隐喻使用夸大的互文叙事委婉语3、释义,它使用现代汉语惯用词和句子来翻译古典汉语修辞。甚至连秋天的野兽的野牛毛都不敢靠近摄影:不敢拥有最小的东西2、秋天也不敢靠近1、树枝和树枝覆盖着叶子和树枝叶子交流。“孔雀向东南飞”应该首先组合为“树枝,树枝和树叶”,树叶互相覆盖,然后翻译为“树木的树枝和树叶互相覆盖,并交叉隐藏。 “ 1、世间梦梦君可谓是学者,而学者回国由于他们的原因,士兵们依靠自己的力量逃脱了老虎和豹子。秦。哦,孟昌俊特的雄伟耳朵足以赢得学者!否则,如果他擅长气,那么他应该可以从南方控制秦。他如何利用公鸡鸣和狗贼的力量? (《阅读孟昌君传》)分析:通过查阅全文,我们可以清楚地看到作者(王安石)不赞成甚至鄙视孟昌君及其追随者,因此这句话翻译成“孟昌君”。强盗者”比翻译“孟长君只是强盗者的领导者”要好。

翻译时,请尽量翻译作者的语气。 2、袁波说:“如果有两个儿子,我的生活就是朋友。山阳范菊青,所谓的死朋友。”搜索并死亡。突然,我梦到袁叔叔,轩棉垂下了,c着大喊:“巨庆,我将在某天死亡,我将被埋葬在二氏,永远回到黄泉。我没有忘记儿子,我该如何联系!”突然感到哭泣,叹息,哭泣,并告诉县长,请去葬礼。分析:这句话应翻译为“如果您没有忘记我(参加葬礼)亚博直播 ,也许您可​​以追上。” “ Qi”不能翻译成“ do n't”。根据经文,袁叔叔希望范式(巨庆这个词)会来,所以它应该是希望的语气,而不是修辞质问。明喻的翻译1、明喻仍被翻译为明喻。古代汉语中的比喻与现代汉语中的比喻大致相同,因此直译也可以。如:(1)所有神秘的衣服都是白色的刀片,疾病就像猿一样。“冯万珍”(2)火风猛烈,船像箭一样。“赤壁之战“([3)如果您想去秦军,例如,肉扔老虎。上面的“信”的三个示例中带衬线的部分使用了明喻,可以翻译为“像一只猿”,“一条船像箭一样向前冲”,“因为肉饿了。老虎吃了。” 2、使用隐喻的隐喻仍被翻译成隐喻。例如:(1)如今,人们是刀,我是鱼。“洪”可以翻译为“现在,人们是刀和切菜板,我们是鱼肉。”没有比喻词,它被翻译成明喻。例如:([1)自古以来,一切都在东方流淌。“睡梦中的天外婆因阴而走”(2)秦琴有老虎和狼的心。(“洪门宴会”)[3)翟中府人民再次。

(“ Feng Wanzhen”)这三个句子中的隐喻分别被翻译为“万物如流水向东流”,“心如虎狼如虎”和“如鸭子一般躺在那里”。 3、借用隐喻被翻译为它所隐喻的事物,也就是说,将隐喻还原为原始形式。如:(1)到处都是鱼云,到处都是狼狗。(“与妻子同书”)(2)在保护栅栏的同时,向北筑起长城。(“ Guo Qin Lun”)(3)在过去的三十年里,错误地掉入了尘土网中,应将“重返花园”的虚线部分还原为“白色恐怖”,“恶性敌人”,“边界”和“污秽的官场”的本质。 “古代和现代汉语在借用中的用法与上面有很大区别,如果借用的一代的直译会使人们感到难以理解和接受,那么借用的一代应自由翻译并翻译成它所取代的人或物。例如:(1)食肉者是卑鄙的,不能有远见。(“ Cao Kui Debate”)(2)在聊天和笑时,烟灰的茎飞成了烟。( “ [Red Cliffs Nostalgia]”(3)在意大利北部仍然可以说话和说话。(“ Guide Records Pre序言”)(4)大阉也巡逻和f耳义。 (“五人墓碑”)(5)北工是无敌的。(“洪门宴会”)(6)邯郸是一个县。(“六个王国”)在上面的示例中添加的单词是直译或保持原来的单词非常笨拙,应该还原为替换的人或物,它们是“官方”,“军舰”,“单词”,“魏忠贤”,“旧”,“赵国”翻译1、在状态和程度上的夸张仍然被翻译为夸张,在其前面加上“喜欢”或“立即”。例如:([1) Xiangru因为抱holding而站立,斜倚在支柱上,生气进入王冠。

“莲”(2)指头向上,眼can裂。(“洪门宴会”)(3)发出上指冠。(“景柯刺秦王”)(4) Cheng Gu cket笼是空的,qi分解并吞下。(“ Chuzhi”)前三个句子是古人用来形容人们愤怒的惯用表达,例如(1)以及其他部分和示例(3)可以翻译为“头发就像戴上帽子一样”,示例(2)可以翻译为“头发要站起来,眼睛的眼角快要裂开。”示例(4) s的虚线部分翻译为“我将呼吸困难,我不会说话。” 2、数量夸大,但用表示“二重奏”,“高”和“大”的副词和形容词代替量词”。例如:(5)军书十二ju,该胡安为师父的名字。(“木兰词”)(6)太行,望武两山,方七百里,高一万。 “傻瓜”(7)凉亭,有1万条r子, e和绵羊的蹄子和蹄子各有成千上万。 (“ chuzhi”)例子(5)(7)量词是用来描述很多例子(6)是极高的描述。三个例子中的虚线可以翻译成“很多卷”,“非常高”和“非常多”。这种夸张,量词不正确,因此不适合直译。互文翻译也称为“互文看到含义”。前两个句子或两个短语的含义在翻译时,这两个部分应合并为一个。例如:(1)喧闹声是从东到西,而喧闹声是从北到南。“捕蛇人” (2)会被官员腐败,妇女在人民节那天就被卖掉。“提倡编织”的意思(1)在东西方不是叫嚣,而是在北部和南部叫嚣。突然间,应该“从东到西,从北到南的尖叫”,可以翻译成“到处喊,骚扰和破坏”。吸”。

例如(2),“政府腐败和滥用”可以更改为“政府腐败和滥用”,其翻译为“政府官员和官员是贪婪和暴虐的。”是将两个事物放在一起,为避免误解,应将它们分开描述,也就是说,应将它们分为两个。例如:([1)军事革命并非无利可图。(“ Mencius”)(2)凤霜高街,水倒下,石头冒出来。([酒鬼亭])(3)我不知道这句话,但我听不懂这句话,或者是施言,或者是否是言。石”(4)解镇暴动,但唐武征服了。(“五只甲虫”)示例(1)将“士兵”和“革命”放在一起,应分别翻译,即“士兵没有不利条件” ,而革命不强”,即“武器不锋利,装甲不弱”。例如([2)“高凤双杰”实际上是“风高,霜冻干净”。示例(3)应该调整为“我不知道这句话,或者老师感到困惑,困惑或没有言语”,然后将其翻译。示例(4)应该调整为“杰暴乱,但唐征服了暴动,但暴动却是军事征服”,因此可以翻译。古人的委婉翻译是为了避免庸俗,忌讳,寻求吉祥。或者出于外交需要,有时是故意不讲这件事直接且隐含地讲,这是委婉语。翻译时应恢复原来的意思。例如:([1)全琪换衣服。(《赤壁之战》))(2)第一个皇帝曾不是开始自己的事业,而是中间道路崩溃了。(“教师名单”)(3)吉氏家族将与专做有关。(“论语”)(4)目前的海军统治者是800,000,方和将军将在吴中狩猎。“池”示例(1)使用“更改”以避免粗俗;例如(2)使用“ beng” chan”以避免忌讳(死亡);例如(3)““某物”也是一种禁忌(在老师面前说“战争”);例如(4)的“将要狩猎”是一种外交言论)。

他们可以简化为“上厕所,过世,战斗,战斗”。典故的翻译为了使文字简洁明了,古人经常明确地或隐含地引用典故,可以在翻译中灵活地加以处理,并且通常可以翻译成该典故所包含的普遍含义。如:(1) people族人无法幸免随之而来的食物。(“ le Yangzi's Wife”)(2)众神的名言,所谓的多余蛇。(“ Meihualing Ji”)([ 3)严然并没有归零(“渔夫家族感到骄傲”)(4)对毛叔叔很重要。(“傅”))以上四个案例都加上了典故,可以翻译为“侮辱慈善”,“过度动作”,“外部麻烦”,“例外”,“硬模仿”。对于已被用作成语的著名典故,原始词也可以保留在翻译中(例如示例(1))) ,或稍作修改(例如,示例(2)可以更改为“画蛇添脚”。)渔夫骄傲的范仲淹。秋天的景色有所不同,但衡阳的鹅却不在意。四面八方,数千英里,漫长的烟雾和日落。这座城市是封闭的。几千英里之外的一杯脏酒,严然Guan关满是霜,人们都在mnia,而将军们都留着白发和眼泪。 [注] Yan然:内蒙古Yan然山。汉永元元年,窦宪大将军攻破北方。匈奴曾经挑过岩然山岩,乐时回想起了功德。 掌握要点:重要的内容词,功能词,词性的灵活运用和特殊的句型。直译是主要语言,免费翻译是补充。教科书翻译做得很好,已从书中移出。江苏省刚高级中学2010年高级三语文备课组江苏上港高级中学2010年三级语文备课组江苏上港高级中学2010年高级三语文备课组江苏上港高级中学2010年高级三语备课组2017学院入学考试汉语策略古典汉语阅读(主观问题)的基本要求,基本原理,翻译方法,巩固练习,课堂总结,指导目标,测试地点的观点[测试地点的观点] 一、教学大纲指的是理解和句子中的句子翻译。

首先,请注意以下几点:①理解全文中的句子。有必要从整体上把握全文,注意作者的基本观点和情感倾向,使单词不离单词,单词不离句子,句子不离文本。 ②充分利用古汉语中的平行句子,对立句子和平行结构来理解句子的含义。 ③对于难以理解的复杂句子,最好做一些句子成分分析,先掌握主体,再看其枝叶。或者掌握相关词来分析句子与句子之间的关系。 ④调动现有知识,进行比较,区分异同并帮助理解。掌握古典汉语句子翻译的三个原则:忠实,表现力和优雅;掌握翻译的基本方法。 二、命题的特征主观问题类型的使用是一种综合检查古典汉语的有效方法,也是检查古典汉语真实阅读水平的最有效方法。因此,在过去几年的高考问题中,翻译问题已被用作常见且必不可少的内容。 。在对古典汉译的检查中,对古典汉字,古典功能词和古典汉语句型进行了全面的考察。得分是10分。高考样本题:将古典汉语阅读材料中的水平线翻译成现代汉语。 (9分)Hui回族党员郑楚(Zheng Chu)想埋葬亲戚,与借贷无关。 ⑵经常使用木制枕布来抵押资金,人们珍视自己的才华并竞相出售。 ⑶那些拥有陈畅的人,等着收入,常常称其为金钱之美。村民郑楚正要埋葬亲戚的同时,他从别人那里借钱但失败了。羊城知道了这一点,并把所有的丝绸都给了他。 (羊城)经常拿木制枕头和布作为抵押来换钱。人们尊重他的美德,急于购买他的东西。

有一个叫陈昌的人正在等羊城领工资。他经常去赞美那些好钱,而且他每个月总是有收入。将古典汉语阅读材料中的内衬句子翻译成现代汉语。 (10分)(江苏卷)in赶紧买妻子,追溯到同明的家。 ⑵方阻止了州长的住所,但情况有所不同。 (3)但是,明的死并不能弥补明的死,这是什么?高考问题示例:[参考答案]⑴紧急悬赏以诱捕田阳的妻子和孩子,并跟进沉同明的家。 ⑵我只是没有担任州长就呆在家里,但是他(彭子柱)听到这个消息后感到很惊讶。 ⑶然而,它最终并没有为明朝的灭亡起到补救作用。为什么(为什么)? [测试站点]了解并翻译文本中的句子吗?古代汉语的翻译需要直译并保持其含义的流畅。注意原始措辞和表达的特征。 [分析]句子⑴“我急于购买妻子,并追踪到一个光明的家”,重点是“购买”(逮捕的奖励),“妻子”(妻子和孩子)和“痕迹”(追踪痕迹);句子⑵”“方派巡抚的家,要点是“家”(居家),“与众不同”(以为他很奇特);第三句话“然而,死亡无助于明的死亡,这是什么?”分别落在“不过”(尽管如此),“典当”(最后)和“与”(“ tong”欤)上。中国古典材料的面孔似乎不熟悉,但实际阅读难度并未增加,与前两年相同。 [指导目标]:1、掌握古典中文翻译的原则:直译是主要的,免费翻译是补充。

2、阐明古典汉语翻译的要求:忠实,表现力和优雅3、掌握几种常用的翻译方法:①(保留)②对应(响应)③(更改)④(添加)⑤调整(前言⑥删除(删除)[要点]:掌握古典中文翻译的基本方法-保持,匹配和改变古典中文翻译的原则:直译是主要方法,免费翻译是补充。所谓的文字翻译要求古典汉语中的句子与单词的实现一一对应。单词不偏离句子,句子从句是有序的。所谓的自由翻译是指当不可能进行直译时,例如在句子中使用修辞,可以使用自由翻译。要求忠实于原文内容和每个句子的含义,使用现代汉语单词实施,逐句实施和直译。您不能随意添加或删除内容。要求翻译的现代文字应清晰,语言应流畅且语调不要过时。要求用简洁,美观,文学现代汉语准确表达原文内容,形式和风格。这是将古典汉语翻译成现代汉语的最高要求。 “信”,“达”,“雅” 一、古汉语中的专有名词可以是:国家名称,年份名称,人名,财产名称,职务,器具,时间词等。复制和保留而无需翻译。例如:1、德佑第二年的2月19日,除了总理和枢密院特使外,所有部队和马匹都受到了监督。 “德胡”是年份的名称高考文言文翻译ppt,“第二年2月19日”是时间的字眼,“私人总理尤”是正式名称,未经复制且未经翻译。 2、他是Bi,世界上流传下来的宝藏。 “ Heshibi”的名称未翻译。

3、州长史忠烈知道他无能为力。 “主管”的正式名称和“中lie公爵”的死称未翻译,但被复制。 4、陆凌文天祥为他的诗作序。 “陆凌”的出生地和“文天祥”的名称未经翻译即被复制。 ai鸡山译:岳狗剑王居住在Ku鸡上。岳王苟简驻扎在最上面。相应地,古代汉语中有大量的单音节词。将其翻译成现代汉语后,它们会与另一个词组合或被同义的复合词代替,以符合现代汉语的含义。例如:1、“书”说:“谦卑带来好处,全额损失”。 “谦虚”,谦虚; “充实”,沾沾自喜,自豪。 2、当然,我很犹豫。说“说”; “怀疑”,怀疑。 3、于和他们四个拥抱火势进入。进入的深度越深,进入的难度就越大,并且变得越发令人惊讶。 “火”,火炬; “困难”,困难; “奇怪”,奇怪。 4、古代人对世界,山脉yb体育下载 ,河流,树木,昆虫,鱼类,鸟类和野兽的看法常常具有……“看法”,观察; “收获”高考文言文翻译ppt,经验和收获。 二、是的。翻译:该计划尚未确定,没有获得向秦报告的帮助。如果没有确定策略,则寻求帮助的人可以出去报告秦国没有将三、更改为一、,并用同义或相似的现代单词或短语替换了旧单词,例如:1、岁征用“年份”代替民间的“年份”。 2、并且翁贵,子又如重新计算,“翁”和“茹”应改为“你的父亲”和“你”。 二、由于时代原因,古代汉语中某些词的含义发生了很大变化,翻译时应注意。

2017高考文言断句ppt_高考文言文翻译ppt_高考文言翻译复习方法详解

这是古代和现代单词经常被提及的变体。例如:1、小监狱和大监狱,尽管您无法检测到它,但必须使用感情。 “监狱”应替换为“案例”。 三、用现代词或结构替换古典汉语中的固定结构。例如:1、“ ...用于什么?”转换为“ ......是为了什么?” 2、“ Wonai……快要了吗?”转换为“恐怕……对吧?”王氏北鼎中原日,家中祭祀永不忘奈。你爸爸翻译:朝廷军北上重夺中原时,不要忘了告诉伍乃尔何时在家中牺牲?恐怕吧?怪你1、方石,剩余的力量足以进入,火势仍足以理解。如果他们出来了,他们可能会怪他们想出来,但我也感到遗憾的是,他们将无法自娱自乐。我感到遗憾的是,我跟随他们,最终无法享受乐趣。翻译:留着换位换向换向换向换向对换在以下话语加下划线的句子2、下大雪时,密谋给张予。洛阳命令他的尸体走出箱子,看到所有人都在清理积雪,那里有乞g。对于元安门,没有路可走,说安死了,这使人们清除了积雪,当他进入房屋时,他已经死了。问题:“为什么不出来?”一个人说:“大雪,人饿不饿,这不适合做人。” ②-“后汉元安的故事”翻译①:元安回答:“世界在下雪,人们在挨饿,不应乞求别人。”洛阳玲认为袁安是一个明智的人,并建议(他)去做。小莲翻译②:翻译以下段落3、中带下划线的句子,并且为阶段。皇太后呼吁繁荣的彝族弟弟Qi州州长,并希望成为雍州的州长。

面对,我问总理:“谁在永州?袁忠对他说:“今天,薛继昌没有办法当个朝臣。”翻译:在今天的朝臣中,没有人可以取代薛继昌。将带下划线的句子分为以下几个部分4、来自郑州合肥的包铮,西人。 ...搬到认识端州,然后搬到中城。结束本地的ink,在此之前保护边缘贡品,并以数十倍的财富作为富人的遗产。 ①救生系统只有足够的贡品,一岁时就没有hold台。 ②端州出产ink,而前任知府以盛世为借口,多次要求端ink数十次。包铮要求the工只做足够的敬意。任期届满时,他本人并未带回段ink石。翻译①:翻译②:将带下划线的句子分为以下几个部分5、赵全志①开封府,移至正确的单词医生处。郑立超坚决,太监握着他的手亚博电子竞技 ,每个听到它的人都感到恐惧。包铮笑得比黄河好。幼稚的妇女也被称为“包裹等待系统”。经世伟说:“如果没有关节,严罗将掩盖老派。”在旧系统中,不能将所有诉讼提起诉讼。郑先生打开前门,这样就不会欺骗他之前的陈渠之。注释:①全智:这是指知府转移到某种状态。人们认为鲍铮的笑容比黄河清澈的罕见。翻译:在以下段落中翻译带下划线的句子。基本原则:基本要求:翻译方法:直译是主要方法,免费翻译是补充。 “信念”,“达”,“优雅”①保留②对应③替换四、第一个是将谓词向后移动,例如:非常糟糕,您不好!第二个是将后属性推向前进,例如:蠕虫没有奴才的好处。第三是向后移动对象,例如:裴公安?第四是将以下介词短语作为副词向前移动。例如,句子模式不能限于时间和月份。

古典汉语中有许多与现代汉语不同的句型,在翻译时会根据现代汉语的惯用句型进行调整。满足现代汉语的标准化要求。 1、按照现代中国人的表达习惯①,死亡是悲惨的,以3月29日在新海的广东和广西监察厅的围困为重。翻译:答:最糟糕的牺牲是3月29日在新海包围广东和广西监察室的战斗。 B.牺牲是沉重的,尤其是3月29日在新海包围广东和广西监察室的战斗。 ②,鲍鼎为温慧君解牛。翻译:一位厨师为温慧君分解牛。 (应改为“名叫丁的厨师”)2、注意古汉语①中的特殊反句。为什么被风,雨,霜,饥饿和寒冷袭击而丧生的人口比例呢? (Postposition of the preposition structure) Translation: What's strange about people who have fallen to death by wind, rain, frost, dew, hunger and cold everywhere (this phenomenon)? ②Who can observe with the body and receive the Wenwen of things? (After the attributive, omitted) Translation: Who wants to let their white bodies be tainted by stolen goods? 五、 To delete is to delete a word. In classical Chinese, all function words that have no real meaning but only express tone, pause, supplementary syllable and soothing tone can be omitted. For example: 1、 Fight with husband, courage is also. "Husband" is a spoken word, not translated 2、 A husband does not farm, or suffers hunger. "之" plays the role of complementing syllables and is not translated. 3、 The word "以" is equivalent to "and" when there is a good thing. If it is translated, it is not fluent, and it can be deleted without translation. 1、 I don’t know how to read the sentence, but I am puzzled.

(Tibin logo) 2、 There is Kongming in the solitary, and water in the fish. (Independence between the subject and the predicate is cancelled) 3、 After a while, Yanyan Zhangtian. (Complement syllables) Find out the words that need to be deleted when translating in the following sentences: 六、 Complement one is to add the omitted elements of the original text when translating. For example: 1、 Gong Zhi Shi General Lian and King Qin (). In the translation, the adjective predicate "wei" was added to Queen Qin. 2、() said: "To be happy alone, to be happy with others, who is happy?" Qi Xuanwang said, "It's not like to be with others." The two persons had a dialogue in the Second Chapter of Mencius, and the subject was omitted. This is true in modern Chinese. not allowed. Wei Mencius The second is to make up related words that make the meaning clear when translating. For example: incurable will get deeper. This is a hypothetical sentence, you can add "if". Jiangsu Shanggang Senior Middle School 2010 Senior Three Chinese Lesson Preparation Group Jiangsu Shanggang Senior Middle School 2010 Senior Three Chinese Lesson Preparation Group Jiangsu Shanggang Senior Middle School 2010 Senior Three Chinese Lesson Preparation Group Jiangsu Province Shanggang Senior Middle School 2010 Senior Three Language Preparation Group

老王
本文标签:语言翻译,鸿门宴,促织

推荐阅读

最新评论